International Entertainment Communication

International Entertainment Communication

Translation

Translation

Of course, our translators have extensive experience in various fields with vital knowledge of jargon and specific nuances in the way people communicate, lending to the authenticity of your production.

Example:

  1. If you need subtitles translated, whether for a whole movie, or just for short foreign language conversations on a longer movie;
  2. If you need whole sections of documentary scripts translated for producers and potential interviewees;
  3. If you need on-screen English copy: an e-mail appearing on a computer screen, sign boards, documents;
  4. If, as an actor, you need demonstration reels or DVDs translated, edited and subtitled for a major overseas pitch;
  5. If, as a production company, you need some of your literature and documents translated to gain foreign backing;
  6. If, as a distribution company, you need your sales pitch polishing;
  7. If, as an entertainment magazine, you need your articles or interviews translated;

You need us!

These are just a few of the projects we can take off your hands, leaving you free to pursue other things.

The way we approach translation is different to a big company with thousands of translators who will send you an impersonal cookie-cutter draft. We approach your translation as we approach dialog coaching: personally! This means that, according to your time constraints, we will liaise with you to ensure that the nuances of your piece are translated in the most natural way for your creative project, sales pitch or business image, avoiding ‘ Engrish’ (also known as ‘Japlish’ in Japan!).

Even experienced translators often fall into the trap of using these Japanese-isms, and we have often seen, for example, the Japanese ‘CM’ in English documents where in the UK or US the expression would always just be ‘commercial’.

In addition, we also have consultative access to all manner of historical language professionals: if you have a drama set in Victorian England, Frontier Midwest, or 12th Century Japan, we can help as accurately as possible (or as accurately as you want!) to translate into that specific idiom.