役者の為の英語台詞(セリフ)指導、英語ナレーション・声優・通訳・翻訳、国内外のタレント・モデルの派遣業はお任せ下さい!

International Entertainment Communication

翻訳業務

エンターテインメント・ビジネスに特化した翻訳

多くの翻訳会社があらゆる分野の翻訳業務を請け負うなか、「OSプロダクション」はエンターテインメント・ビジネスに特化した翻訳を行っています。この業界だけでなく、さまざまな分野で経験を積んだスタッフが依頼内容に合った、質の高い翻訳を提供いたします。以下はそのサービスの一部分です。

例.映画制作の場合

  1. 作品の企画段階で行う取材、リサーチに関する翻訳全般。
  2. 外国映画・テレビへの出演を目指す俳優、または出演が決まった俳優のための作品の翻訳。
  3. 俳優が海外から出演要請を受けた場合の、デモリールの字幕作成。
  4. 台本・脚本における外国語の校正。または、撮影セットでの看板、ポスターなどの外国語表示の校正。
  5. 映画全体、又はその一部の字幕翻訳。
  6. 作品の制作に関わる契約書や許可証など、各種書類の翻訳・作成代行。
  7. 日本の配給会社が海外向けに販売促進をする場合、訴求効果の高い外国語表現をアドバイス。
  8. 外国人タレント、俳優にインタビューする場合、その書き起こしや翻訳。

我々は翻訳業務についても、企業や個人の要請にかかわらず、丁寧な対応を心がけています。作品の制作においては監督・プロジューサーの創造性を損ねない翻訳表現、また広告宣伝活動においては配給会社のビジネス・イメージに即した外国語のキャッチ・コピーの提案など、与えられた時間のなかで作品の価値を高める最大限の手助けをさせていただきます。

経験ある翻訳者でも間違った表現を使ってしまうことがあります。例えば通常日本で使われる「CM」という言葉はアメリカやイギリス(英語)では通じず、単に「Commercial(宣伝)」と表現します。弊社では日本語と外国語に精通したスタッフがこうした日本語化した外国語の修正など、翻訳で陥りがちな間違いを徹底的にチェックいたします。

さらに映画、ドラマの制作においては作品の歴史的背景を研究し、その時代に合った表現に翻訳します。皆様ご存知のとおり、同じ英語の作品であっても、ビクトリア王朝時代のイギリスと西部開拓時代のアメリカでは、言葉の使い方がまったく違います。我々は専門家に意見を聞きながら、適切な表現をアドバイスをいたします。